A Glimpse Inside My Classroom

In thinking about leaving education and trying something different, I sometimes think that teaching may really be my thing. After all, I love kids, adore the ones I’m teaching this year,and feel good when I plan a fun unit and my kids laugh in the classroom (who wouldn’t show Kip’s Wedding Song from Napoleon Dynamite to teach “I love” in the classroom?).

For the record, I teach full-time at a bilingual elementary school. This kind of thing is de moda in Spain these days, and this is why I’ll have a job speaking English until the day I die, if I so choose. It’s both a blessing and a curse, as it also limits what people think I’m qualified for. So, I spend my daily grind speaking shouting over two groups of rowdy but adorable six- and seven-year-olds. They get half of their curriculum in English, so I divide my team between English, Science, PE, Art, Music, Math review and sometimes Values. Two classes, totalling 44 students, are at my cargo, so when one group of 22 is with me, the other group is with the Spanish teacher, ane vice-versa. It’s a good set-up when the kids actually remember to take all of their school supplies and books and bags and jackets during our once-daily switch.

I’ve had experience writing curriculum since my second year as an auxiliar de conversacón, and I have a TEFL certificate. In a language classroom, classes should be dynamic, with lots of recycling (asking students to reproduce material they learned earlier in the year, or even in earlier courses) and with plenty of motivation. Stickers, candy, or watching a video in English work wonders with young learners, and a daily question-and-answer with my high schoolers was always fun (if not revealing).

It also helps to have oodles of materials. As we all know, a student of any subject can learn in a multitude of ways, so I try and have plenty on hand to help my niñitos learn. The basis of my curriculum is a series of books for nearly every subject I teach, with the exception of PE and Values. Though I didn’t pick out the books when they were chosen, I have come to enjoy the methodology and have fun teaching them. For English, I use Kid’s Box 2 (Cambridge, ISBN ISBN-13: 9780521688079), which is packed with fun illustrations, plenty of filler and warmer activities, catchy songs and lots of photocopiable materials for me, the T. Science is MacMillian Natural and Social Science 1 (MacMillan, http://www.macmillanelt.es/Macmillan-Natural.2396.0.html), which I liked for its objectives and beautiful presentation in the book. A solid curriculum that focuses on oral and listening skills can make all the difference in grasping the concepts laid down by the school.

I also try to have a lot of visual cues around the room, though we can’t put anything on the walls. I use both doors, windows, the three cork boards and even my desk to display student work, prepositions, there is/there are and a character wall for my students to get an easy, visual reminder of tricky structures and concepts we’ve worked on this year.

My first graders are learning some basics of reading and writing in English, so we’re using the book Chicka Chicka Boom boom to review letters, and have a weekly spelling bee to reinforce letter names (again, recycling is important in young learners).

Each week, one student is asked to present the letter (in this case, J), and read three words we’ve learned with this letter. They’re a little more graduated in Spanish and refuse to believe there is no Ñ in English, but it’s helping them to learn that you don’t always read what you see. J and G are confused, Y seems like a foreign concept, and water is always spelled g-u-a-d-e-r to them, but we’re getting there.

I’m also trying to focus on using the English they know, similar to bit of intelligences. Please don’t tell me, seño, no tengo lápiz. You know the structure have not got, the word for pencil, and the first person, just the same as you know to say can+I+have. I flat out ignore kids who ask to go to the toilet in Spanish, which motivates them to use a few palabras sueltas. I also have a chart in the room for each class that tracks the oral English they use in class. Ask for scissors in English? One tick for you. After 15, they get a sticker page, and each month will have a small prize for the student with the most points. I did this with tickets for behavior during the first five months of the year to reinforce good behavior and being a good classmate (Spanish kids seem to be very selfish with their colors and erasers). My name is at the bottom of the list for the kids to police me speaking in Spanish.

The above activity I stole from Forenex, the Summer camps I work for. After listening to a story about animals, kids had to draw an invented animal and then describe it, thus recycling everything to body parts to how animals move to colors. I was pleasantly surprised at their enthusiasm and accuracy in describing them.

Though our values subject has kind of been thrown out the window, I’m taking the opportunity to talk about a different value every month. From respect to tidiness to cooperation, we do a small activity or read a book and have a short discussion about them. I used a house as the example, and that each one of us is a house. Which bricks do you choose? Greed and anger, or discipline and forgiveness? This visual reminder is right next to the board, so a simple finger point at sharing tells kids non-verbally that they have to share their rubbers and not distract the class by arguing.

Please don’t think this classroom is a tranquil haven for a frazzled teacher and her rambunctious students. I have my daily “hasta aquí” moments where I lose my patience and I sometimes slip into Spanish. I’m behind in curriculums and rarely have everything neat and organized. I should be at least on letter P by now. But it’s a fun environment that encourages speaking up and learning by moving and playing, which can make all the difference.

Please share any tips and tricks in the comments below, or ask any questions. As a five-year vet and teacher trainer, I know a couple of things about teaching at nearly every level, but I definitely am glad I did  a TEFL degree to help me with classroom management and lesson planning.

El Tintero – Pescaíto al estilo Subasta

I’ve learned a lot of things in Spain. Just ask Christine. Certainly one of those lessons has been to speak up. As Spaniards are candid about their opinions and not really all that patient, their bar language is a reflection of the gregarious personality that even my six-year-old students display.

And this is why I loved El Tintero, a malagueño restaurant that puts it all to practice.

Chipi! Chipi!

[Read more…]

What to expect on the DELE Spanish Exam

updated with the help of Agasel in November 2015

A la bim! A la bahm! A la bim bohm bahm!

I expected a rousing Thursday! from my six year olds, but instead got “El día del examen de Miss Cat!”

Call it what you want – D-day, DELE-day, Run-and-hide-under-the-Cronómetro-book day, but November 17th was finally upon me. My pencils all sharpened, I hightailed out of work an hour early and took the train to Cádiz.

After nearly a year of toying with the idea, buying the prep books and finally buckling down to study, I got around to taking that stupid thing.

Psst! The format changed. Like, really, really drastically throw-your-stupid-refranes-book-in-the-hogueras changed. But, when I walked into the International House in Cádiz, I kind of didn’t know this, despite Lauren’s warnings and even the Instituto Cervantes announcing it. Alas, there were no books available for the new C1 or C2 formats, so I gleefully skipped over the grammar sections and watched an insane amount of news in Spanish. Because, duh, the DELE don’t like no tontos.

The city of Cádiz sat quiet and refreshingly beautiful, what with the haze of cheap rum and 16-year-old vomit lifted on a non-Carnaval night. The air was chilly on the peninsula, so I wrapped my arms tightly around my body and followed my phone’s GPS to my testing site, the International House Cádiz, a language school with academies around Spain.

The lobby resembled my elementary school’s, just brighter and not straight out of the 70s. My fellow testees hailed from all around the globe, brought together by our common language – castellano. I introduced myself to Marina, the exam coordinator, who was just a few months older than me and British, despite a Spanish name and flawless written Spanish.

The DELE exam in the superior levels are composed of four parts that examine your destrezas integradas, or your ability to understand, interpret and express yourself in Spanish. This means that rather than having a section simply dedicated to listening and answering multiple choice questions, you’ll be asked to listen to some kind of speech, short dialogue or conference and then speak or write about it. These competencies are the examen oral, the comprehensión lectiva, the competencia auditiva and the destrezas básicas, an evil hybrid of interpretation: audición e expresión escrita.

I followed Marina up a tight, winding staircase to the top floor. My bag and coat joined two others: one was the girl completing her oral exam in front of the judges, the tribunal, and the other preparing her…wait! She’s preparing something?

At 8 o’clock sharp (bravo, Spain!), Marina led me into a small classroom that had remnants of a young learners class in it. In front of the sturdy table sat two stark white folders. “Option 2 is a bit shorter,” Marina said as she pulled the door behind me. I read : La participación de jóvenes el el proceso político.” Ew, no. Option 1 it would have to be, a topic debated and groaned about in the halls of St. Mary’s: Spain’s push for the retirement age to be changed to 67 from 65. Coming from a long day of work, it seemed like something I could talk about when giving my personal opinion.

During the 20 minutes given to read the article enclosed in the folders, the candidato must read and take notes to prepare a four-to-six minute speech about the topic. Then, the interviewer will give the candidate the opportunity to establish and defend his opinion. Finally, the candidate is presented with a hypothetical situation and four photos, and he must talk about it and choose the best picture of the situation, defending the decision.

By 8pm, the tribunal had already seen well more than a dozen candidates. The handle to the door was icy cold as I pulled it shut, and I immediately regretted my decision to wash my hands in the bathroom – a soap dispenser disaster had left a huge stain on the lower half of my dress. I hastily explained my disheveled appearance and accepted their laughter.

After a few basic questions about how I ended up in Spain and how I learned Spanish, I gave my presentation, focusing on the article’s scientific evidence for abhorring the law proposal. The first few sentences felt choked, but noticing that the interviewer wasn’t writing anything on the blank paper before me, I suddenly felt eased. Being the last interviewee of the day, the interrogation seemed quick.  Using my own experience teaching, I spoke easily about my own hesitations at the new proposal.

After completing the third section – four pictures of work situations and speaking about which suited my personality best – I gathered my lone bag and said goodbye to Marina, knowing we’d see each other in 12 hours. Bursting into the cold air, I was relieved that Gustav, a tall Swede, had opted to switch with me and do his entire exam Friday, leaving me to get the most worrisome part out-of-the-way.

After a quick stroll around the star-shaped peninsula that the old city sits on, I had two beers and some pizza (hey, I earned it!) before retiring to my hotel. The long week at work, coupled with sheer mental exhaustion, made for a heavy párpados.

The following morning, I reached the testing center. Fourteen names appeared on the door immediately off the lobby – a long, thin room with NIVEL C1 written in messy script on the whiteboard. ¿Catherine? Candidata cuatro, José Manuel, the tribunal boss, said, a slight smile crossing his face. I wished him a good morning and laid my eraser, three sharpened pencils and a pack of tissues on the table ahead of me and settled in for four hours of castellano. When we were all seated, JM explained the last-minute instructions – we had to use the pens provided, were allowed to mark up test booklets and that there was a slight mistake on the oral competency exam.

I had found the copy of last year’s C1 exam online and quickly reviewed its contents while we waited for 9am to hit. Short dialogues were new on the listening section. And there were no narrative stories to write. I took a quick glance around. People were rubbing their heads, crossing themselves. I said a quick prayer: please don’t let this 300€ have been in vain. José Manuel looked at us and dropped his hands. You may begin, he announced.

The morning session before a break had two parts: the reading and listening. I grabbed the pen and got down to business on the reading. During the 90 minute exam, one can allow about 15 minutes per each of the five tests, called tareas. The first (if memory serves me right) is a formal text – contract, meeting minutes, etc. – followed by a series of multiple choice questions. I tend to score higher on the scientific tests, so this was a piece of cake, responding to questions about proposals of an apartment building’s neighbor assembly. The second task is a narrative text with paragraphs missing. Following the broken piece are seven short paragraphs. The candidate must find the correct six passages, thus omitting one of the false entries. I was delighted to have a passage about travel, but this section proved to be the most difficult for me. Blame it on narrative journalism classes. The third text was a scientific article about the improbability of life on Mars with a few straightforward multiple-choice questions, and then came the fun part: reading six or eight museum exhibit announcements, and answering short questions about them.

For example: ¿Cúal de las exhibiciones tiene actividades complementarias? Which of the exhibit has conferences, contests, etc. I would then have to match the correct exhibition to the description. The fifth and final section was the grammar, where prepositions and subjunctive conjugations were left out, and the candidate must choose the correct option out of three given. There were 14 questions, which I finished rapidly.  I had just enough time to quickly check to be sure the bubbles were filled in correctly before JM announced, ¡Lápices sueltas! and even took a pen out of another candidate’s hand.

The listening test was much the same: four tareas with 30 associated questions. While on older models of the exam were simply listening and answering true/false and multiple choice questions, the new version of the exam is again focused on those destrezas – using the language to make educated guesses.

Tarea 1 was the toughest, as the candidate had to listen to a conference and fill in six blanks from a pool of 13 answers, all of which are very similar. I had to listen to a woman talk about the practical use of great thinkers’ ideas. Yawn. Being a subject I had no interest in, it was difficult to focus my brain entirely. Next, in Tarea 2, there are eight questions that follow two short dialogues. the candidate must identify specific details or feelings and choose from three or four multiple choice answers. The third section is the same listening as before; listening to a lecture and selecting multiple choice questions. Finally, Tarea 4 presents short dialogues that express emotions or specific information, and the candidate, again, chooses the best answer from three.

As a tip, use the short breaks to read ahead in the questions and understand them completely. The listening exam passes quickly because you have to work at the pace set by the audio tracks. Thankfully, nearly all of the audiciones were easy to understand and the accents clear. I was also sitting directly in front of the CD player as candidate 4, which was to my advantage.

I burst into the bright sun, thankful for an extra jolt of endorphins and a quick coffee. Inside a small sweets shop, I bought PEZ – remembering my high school coach’s acronym – pure energy and zip – and popped the whole thing in my mouth for good measure, as the writing section would be the most difficult for me. The 30-minute break alloted passed quickly, but I was getting antsy to finish.

The final written section of the exam is the combination listening and written exam. On four short, lined pages provided by the testing site, we’d have to complete two tasks. As the Novio was helping me prepare, he said that my stinging complaint letters deserved an A+, but my narrative writing was unfocused and messy.

On the exam model, there are two parts: the first requires one to listen to an eight- to ten-minute speech, take notes, and then write an expository essay with the author’s opinion at the end, taking note of word count. Then comes a choice between a complaint letter and a narrative. Clearly, I chose the complaint letter and had to write to my city hall calling blasphemy against the lack of cultural programming for senior citizens. The long essay was a pain in the culo – ten minutes of someone droning on about the conservation of fossil fuels in marginalized communities. In the end, I had to squeeze my words into the papers provided and hastily count words, but closing my booklet two minutes and sliding it to the corner of my paper, I took a long exhale and slumped in my chair. It was finished. Terminado. Finito. Acabado. As I stood up to collect my bags, I saw people scribbling to finish and sweat collecting on brows.

I felt good. As the maximum number of points is 100, and one must score a 33 on each section (Yeah, I don’t understand that math either…), I figured I’d done the required for an APTO score (adequate) and would be awaiting a certificate in a few months. In fact, I think I could have done the C2, too, with a bit more discipline and hours dedicated to studying. Marina was nowhere to be found, so I called the Novio to tell him it was all done, popping chuces into my mouth as  a reward. I finally relaxed on the train, looking forward.

While I may not need an Instituto Cervantes-issued ticket for a job any time soon, having to get back in the study mode and do something else but enjoy the sunshine and siestas was good for me (and my wallet, aside from the books and actual exam). I won’t find out my score for another 6-8 weeks, but I can rest easy note having a date looming over my head.

You can find the model on the Instituto Cervantes website by clicking here and downloading the PDF. Here are the testing dates for 2017.

Update: I passed my DELE exam, scoring a near-perfect score in both reading and writing. My listening score was average, though my speaking section was dismal. I went in overconfident yet nervous, and by not adhering to the exam specifics, I probably sounded like an idiot.

Have you ever taken a DELE exam? What helped you study? Read my tips for studying for the DELE exam here.

Do’s and Don’ts: How to Prepare for the DELE Spanish Exam

Hatched as a plan to find something to do during the cold winter months when the Novio was away in Somalia, I decided to begin studying for the DELE. I didn’t need it for a job, nor a university program. Nay, this overachiever wanted to prove she knew enough Spanish to have a piece of paper proclaiming it.

Famous. Last. Words.

The Diploma de Español como Lengua Extranjera is an internationally recognized exam that probes the level of a non-native speaker who can operate using the language in the various skills of foreign language learning: writing, speaking, reading, listening. It’s comparable, depending on one of six levels of the Marco Común Europeo de Referencia, to the Cambridge and Trinity Exams of English. The exams are supervised by The Instituto Cervantes, a renowned study center from which you can request a free brochure.

Tips and Tricks for studying for the DELE Spanish exam

Little Miss Smarty Pants thought she could do the C2 Superior Level. After doing some research on the exam’s sponsor, Instituto Cervantes, I marched down to FNAC to buy the prep books, El Cronómetro and the Edelsa C2. I ended up getting only the first, mesmerized by the stopwatch (hence the title) and nervous when I cracked open the book to see just black, white and maroon and no pictures, just tiny little stopwatches next to the words “pon el reloj.”

The May examination date rolled around, and between Holy Week, Feria, and visits from not one but four friends…well, I forgot to sign up. No pasa nada, I thought, I’ll just study during those rainy afternoons at camp and then that month I’m home doing nothing. I toted the book to La Coruña and then to Wheaton, but only cracked it on a long car ride to Kentucky to write out the slang words on cards to study.

Yeah, Guiri Puss, aprende español!

My exam is in ten days. At some moments, I feel confident and like test ain’t got nothing on my Spanish-wielding tongue, until I remember that I also have to know how to write and interpret well in a language.

After finally hitting my stride (and saying adiós to my social life), here are some Do’s and Don’ts of studying for the DELE.

DO buy the right materials

After starting your initial search to find out more about the DELE on the Instituto Cervantes website, it should come as no surprise that there are books made especially for the exam, much like the standard GRE or LSAT books. To help get you started, you can ask for an informational guide from the Instituto Cervantes.

The book recommended by the FEDELE in Seville was the Cronómetro. I prefer this book because it not only has tons of practice session, but it also helps you find the testing method most suited for you. When doing the reading comprehension, is it easier for you to read first, then tackle the three questions, or is it better to read the questions first to know what you’re looking for? It also has a better description of what to expect from each section in the exam. I bought it at FNAC for around 24€, and the newest edition, all green and white and super bético, was the same price of of Amazon in Spain. Since the format of the C2 has changed this convocotoría, this book is better suited to help you prepare for the new exam.

I also used the Edesla C2, which was really like a series of mini-exams within a different theme (science and technology, arts and ethics, man and his surroundings). What’s more, the Libro de Claves was actually sold separately, so I had to make yet another trip to FNAC and spend an extra 3€. And I peeked because the questions were so incredibly vague. “En el texto se dice”: UM A LOT OF THINGS?!

My pick is definitely the Crom. So go ahead and Pon that Reloj.

DON’T assume you know your level: do the online exam

In Europe, there is a standardized model of foreign language comprehension, known as the Marco Común Europeo de Referencia (MCER) here in Spain. This is an umbrella term, as it refers to the basic competencies a language learning should have in his desired language. the DELE, for the most part, follow the MCER, so the six levels are standard, and you can see them here.

Before going out and buying your prep books, take the shortened version of the exam, available on the Instituto Cervantes Spanish page (click here). I took it once before studying hardcore and scored a C1.4, the highest level of C1, and again just last week and scored a C2.1, the lowest for that level. Additionally, the FEDELE offered to have me come in and take a few practice oral exams, though the woman told me I was a C2 and should consider taking the C2 written, as well.

Looks like I made a good choice in the C1.

DO find a good place to study

My Cronómetro book looks like a tattered old journal – all marked up, the binding half-ripped. Sadly, I have carted the 300-paged monstrosity around to too many places – Córdoba, America, Madrid – and barely even given it a second thought. Every time I think I can study somewhere, I find it’s impossible because of background noise or distractions.

Case in point:

Sure, it was nice sitting outside on a balmy May morning, but the quarterly chimes on the nearby Mezquita made me nervous and more time-conscious than usual. And trying to study on the AVE high-speed train? Please.

I would study as close to the conditions as possible – sitting upright, having a pencil and sharpener handy, plenty of light, and no distractions (even turn your móvil down if you have to! Mine beeps constantly, so I put it in a different room). I often waited to do the listening portions until The Novio was out of the house and didn’t have the TV blaring.

DON’T try and study outdoors, during holidays or when friends are in town.

Did I care cramming one weekend when I had nothing better to do? Of course, but I don’t regret not taking the exam before when I had friends visiting and I wanted to travel to Romania and when the rebujito and Monica’s arte took over at the Real. Be realistic – if you can’t put in the time needed to adequately prepare, don’t pay to do the exam.

DO consider taking a course or having private instruction

Doing simple google search for “cursos DELE” nets hundreds of places to get exam prep, both online and in person. Most are costly (around 300€), but come with the practice book and pautas and tips to doing the exam. I knew I could study for the majority of the test on my own, but considered hiring a Spanish teacher to help me with the writing and speaking part of the exam. In the end, our schedules weren’t compatible, but Eva seemed like a great resource.

The first place to look is the Instituto Cervantes itself in your city, and finally at the various language centers in your city, like CLIC or even universities with international programs. Keep in mind cost, whether or not it’s intensive or not, the success rate of students and if you think it will help you in the long run or not.

I personally thought the people at CLIC in Seville and Cádiz were more than happy to help me prepare by offering free consultations, following up with emails and in turn being an examination center. In addition, the Instituto Cervantes also offers online consultations, practice exams and prep courses.

DON’T freak out about knowing all of those stupid refranes.

Guess what! They’re no longer on the exam! Collective sigh of relief, verdad? Before, the there were up to 12 points to be earned simply by reading a statement with a refrán, or a type of common saying, and choosing one of three options.

For example: Me han dejado asistir de oyente, pero no puedo meter baza en ningún momento.

Well, you say, meter means plenty of things, and Baza is a small town in Granada, and the sentence says you were able to go to a lecture and listen, but surely it had nothing to do with that little village. So, you look at the three choices. A intervenir, B interrumpir, C cooperar. Hmm, no help. I chose B, but it’s actually A. There were eight of those in a 60 minute test that also included text completion and error detection.

Instead, I would focus more on knowing prepositions, por v. para, ser v. estar and the subjunctive tenses more to help you on the writing and speaking sections of the exam. No los estudies, ni a tiros!!

DO practice writing prompts like crazy – even the ones you’d never choose on the actual exam.

I tried to skip them, but I couldn’t. The writing section is a large part of the DELE, consisting of two parts: in the first, you’ll be asked to pick one of two options regarding a formal letter or email. This may be a complaint, a letter to the mayor, an email requesting information, a reclamation of a service…and the list goes on. It’s important to know formal salutions, advanced vocabulary and to include all of the parts asked for in the prompt.

The second part is more personal, and you’ll have to choose between three different prompts. These could be about personal opinions, experiences or anecdotes. The language employed here is much more narrative and you’ll often be asked to describe how you felt when X took place. And it doesn’t hurt to make it related to Latin culture, either.

Keep in mind you’ll have to beat the clock: you have 60 minutes for brainstorming, drafting and re-writing your two pieces of 150-200 words in pen. Practice with your clock ALWAYS, on all of the parts of the exam, but be much more wary during this section. Your pieces should also be clear and use the language you know – it’s advised to make the letter more simple if and always when it’s clearer.

DON’T cram. Make a doable schedule, and stick to it.

My biggest mistake. I would come home so wiped from school, that I often put off studying. Then I had work to do. Then it was someone’s birthday. And, in the spirit of Dude, Where’s My Car, and then and then and then and then…! En fin, I wasted a lot of days where I could have been working through problems and writing prompts and instead had to cram last weekend and barely consume any beer. These last few weeks, I’m doing my best to do one or two practice sessions a night to be able to stay on top of my game but still not stress out.

I learned time management skills when I was like in third grade…what happened to them?

DO practice outside of the book – listening to political debates, brushing up on medical vocabulary, reading hilarious books like El Tesís de Nancy

I realize I live in Spain and have ample opportunities to speak and listen to Spanish, but I have been utilizing all kinds of tools to amplify my vocabulary – even my smart phone! I downloaded an app called Prensa de España, which has newspapers from around Spain in mobile format, found a great English-Spanish dictionary and have been listening to podcasts. The world is my oyster when it comes to finding even MORE ways to sneak a little castellano into my life (as if a Spanish novio and Spanish workplace and, um, living there weren’t enough!).

On the writing and speaking sections, and general knowledge of Hispanic culture is 100% important, as is being able to listen to different accents. The exam may call for you to read a quote and take a stance on it, talk about the economic crisis, or write about that time you schlepped through the Prado Museum. Knowing some basic vocabulary will actually make you sound like you know what you’re talking about, and so will using the “he” form of haber.

And read El Tesís de Nancy. It’s about an American girl who lives in Seville during the 70s and dates a gypsy. It’s hilarious, and her errors in the letters she writes to her cousin Nancy have helped me to be a more critical reader of my own writing in Spanish.

Now that you’ve decided to prepare the exam and you’re willing to shell out 175€ for the upper level exams, how does one go about signing up? Read about my experience taking the DELE here.

Have you ever tried speaking Spanish? What types and tricks have you got to share?

Show me some CARA.

It’s time for another edition of “Those crazy Spaniards and their crazy language!” We’ve already learned the many usages of cojones (and that Spaniards hold them, the actual things, in high favor), so why not continue the anatomy lesson and its uses in modern castellano with the face.

O sea, what are the uses of the word cara, other than it’s the adjective for expensive if the noun it describes is feminine, like casa or falda.

The word cara, like cojones in my house a few weeks ago, is all over the place. In this day and age, Spaniards are using the global economic meltdown as their scapegoat for everything, and calling all of the politicians a group of caraduras. “Crap, we’re out of milk. That stupid crisis! ME CAGO EN LA LECHE Y EN LA MADRE QUE LE PARIO A [Presidente] ZAPATERO.” Or, “My son is bad at school because of the crisis.” No he’s not, that’s a lie, and what you have is mucha cara, señora. So there.

Let’s have a look at how Spaniards inject more of their hilarious phrases with the word for face, shall we?

Por la cara

I always laugh at poorly done Spanish to English translations, such as this one:

But one I do love is to say, “by the face,” which means to do something and unexpectedly do it free. Take note: I went to Fulanito’s bar and got drunk por la cara. In other words, My bro hooked me up with as many whiskeys as I could drink, and I didn’t pay for a single one of them. Nowadays, it’s common to see the phrase in English used in advertisements geared towards young people.

Tener cara, Ser un/a caradura

Let’s say this one with a British accent: this means, for lack of better words, to be cheeky. Someone who can get away with having a little sass or, likewise, no shame. I have plenty of students who fit the bill, so it’s not uncommon for people to say that kids have caradura, or someone who makes excessive demands, too.

A similar expression, also using face!, would be to tener más cara que espalda – to have more cheek than back, literally. Or, tener morro works just fine, too.

Best just to say it as it is: to be a total desvergüenza like this guy.

Tener cara de sueño / malo / trasnochar…etc.

The most comment way I am greeted every morning is, “Seño, tienes cara de sueño!” which means I’m carrying a tired, mopey face. Tener cara de is merely a way for someone to comment on your current state of being (tired, party puss), or even something that is normally true (liar, good person). Like many uses of cojones, the adjective can be substituted for just about anything.

At the moment, I have a cara de tó – of sleepiness, of disgust (I made a bunch of small boats out of flan molds today, blah), de buena porque la soy, de todo!

Costar un ojo de la cara

Let’s play a game! What’s the phrase we use in Engrish that employs anatomical parts and means that something is worth a lot of money and you paid all that money for it? Why, yes, I was thinking of “it cost me an arm and a leg!” Spain’s version is translated as, costing an eye of the face, and it’s more fun because of it.

Going home at Christmas this year? Yep, I may as well be rocking an eyepatch these days. But as they say, a mal tiempo, buena cara.

Got any more to add? There are plenty more I haven’t included! Do me the favor of writing them in the comments – I’ve got more DELE and idioms studying to get done!

On Spanish Tacos and Balls.

Ah, Spain. Land of bullfighters, flamenco, tapas and tacos.

Wait, no. That’s Mexico. Four years later, my friends do ask me, “How delicious are the tacos in Spain? I bet you don’t want to eat any when you’re home.”

Quite the opposite, amigos. To a Spaniard, edible tacos are much too spicy, and tacos to a Spaniard is a generic word for swear word, meaning the same as palabrota. A Spaniard’s favorite taco? I mean, joder and mierda more than get their due, but in the South, cojones reigns supreme.

It makes sense, when you think about it. I remember when I went to the hallowed ground at Pompeii and was initially shocked with the remains of a woman trying to crawl away from the lava, only to be preserved for camera-happy tourists by being swallowed up by ash. Then, on our free hour to explore, I noticed strange symbols on streets and buildings: a phallic symbol. Come on, we’re in the Mediterranean, and everyone knows that machismo is alive and well here.

That’s right, cojones is best translated as balls.

I’ve gotten an exercise in the language this weekend at the Novio and I have been painting our 42 square meter casa (and here is your special mention, corazón). From the extreme temperatures to the falling plaster work, the word cojones has converted itself into the taco del día, the swear word of choice.

I once read a book that talked about the meaning of the word, which claimed that in older ages, having cojones was another way to say one was courageous. I am exposed to the Spanish language the majority of my day, and I’ve heard that expression infrequently. The cojones I’m talking about conjure disgust, exasperation and good old anatomy.

Estar hasta los cojones – to be sick of something

Literally meaning to be sick of something, cojones can be replaced with el mono (bun), la polla, narices, or any other body part. Since it’s got the use of a taco, it’s typically for anything severe. For example, Estaba hasta los cojones de sus tonterías might mean, He was sick of her silly games. Likewise, Estoy hasta el moño con este trabajo, is a more polite way of saying you’re f-ing sick of your job.

Tocar los cojones – to annoy, to be annoyed

This is the Novio’s favorite, and it’s often said to me! Tocar los cojones (pelotas, polla, huevos) is meant to express being bothered by something. Generally, it’s used in the negative command form, or in the positive present simple form. My nov loves to tell me, No me toques los cojones, or don’t bother me/stop doing that/you’re being annoying, go away. In the simple form, however, it states a fact and that something annoys you on a regular basis. Repasar este puto blog me toca los cojones. Proofreading this blog annoys me (hence the many mistakes).

Por cierto, tocarse los cojones, a reflexive play on the phrase, means to just be all-out lazy. What did you do today, Cat? Pues, me he tocado los huevos (though I did write this blog!) Thanks, Buckley, Jose and Juanjo for the clarification!

Mandar cojones (huevos) – what a pain, geez

This is the newest palabra acojonuda that I’ve learned, and it’s usually employed as an interjection to express surprise. For example. Your annoying neighbor leaves his fish-ridden garbage outside your door overnight and the smell has wafted into your house. That is something that manda cojones. Or you read that the Bolsa has dropped yet again and that those clowns in the parliament still have no idea how to stop it? Well they sure do mandar cojones, right? More than anything, it’s just used as it is: Manda cojones.

Sudarse los cojones – to not matter

If I ask the Novio what he’d like to eat for lunch, he sometimes answers me, a bit annoyingly, Me suda los cojones, which literally means, it makes my balls sweat. Más bien, it translates to I don’t care or it doesn’t matter. I’ve used it to tell someone to do whatever he feels like (also an eloquent, haz los que te salga de la polla, look that one up).

De los cojones – stupid (as an adjective of emphasis)

If something is bothering you, it’s athonishingly simple to add “de los cojones” to emphasize your point, such as, este calor de los cojones, this f-ing heat. It can also be used in a much more severe way, but my neighbors read this blog!

As I write this blog, Kike has started preparing his lunch. He’s bought huevas, the so-called manjar de dioses, or Gods’s treat. I was once with a vegetarian friend in the Corte Inglés supermarket when she inquired as to what exactly they were. The fish monger simply took the orangey and veiny fish part and stuck them up under a headless fish. That’s about as close to cojones as fish have got, I guess.

Any other good ones to share, Hispanophiles? Write me in the comments. This will all be useful to me when I take the DELE in a few months!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...